2010年8月26日星期四

白米飯=白飯、出租車=計程車… 我究竟是什麼人?

來寧波之前,我從沒有在一個說普通話(國語)的地方生活。會說普通話,主要是因為少年時喜歡聽國語歌,再加上空餘時間自修。這樣子學習,一點和說普通話的人交流都沒有,有點像閉門造車。所以,剛來到寧波,很擔心別人聽不懂自己說甚麼。

事實上,情況比我預期的好多了。寧波人基本都聽得懂我說的普通話。當然,我一開口,他們就聽得出我不是寧波人,用詞更不像大陸人。可是,我的口音也不像一般的香港人。所以,很多時候,他們都會問我是不是台灣人,又或者新加坡人。

剛來了寧波一個禮拜,安排好這裏的房子,算是適應了這邊的環境,我們去了台灣,探望多年不見的弟弟。時間過得真快,他在台灣生活也已經六年。他的工作很特別,是替國際學校的高中生,用英文補習數學。

有一天,和他吃過晚飯,他又要趕去補習了,剩下我跟Fiona和德洋。吃飯的地方離我們酒店蠻遠,我就請服務員替我們叫一輛<出租車>。想不到,旁邊的女侍應突然不經意的<噗嗤一笑>。我一開始還不明白為甚麼,後來才發現是我的用詞有<問題>。儘管我一點內地的口音也沒有,可是說了<出租車>,台灣人馬上就以為我是大陸人了。台灣人一般會說<計程車>,又或者<小黃>(計程車通常都是黃色的);說<出租車>的,肯定是大陸人。

除了這一次,我們在外面吃飯時也常常把<白飯>說成<白米飯>;把<優格>說成<酸奶>;把<速食麵>說成<方便麵>。雖然溝通上沒有問題,但是因為用詞的關係,很多人,包括閱人無數的<小黃>司機,都以為我們是大陸來的。

說實話,別人誤會我是某個地方來的人,我一點都不介意。不過,有時候我會反過來問自己,究竟我是哪裏來的人,究竟我是甚麼人?

就算在自己的出生地<香港>,畢竟已經離開了二十多年,不論思想和言行舉止,都跟一般本土的香港人,有很大的區別。在生活了四分之一個世紀的英國更不用說了,我怎麼看也不像英國人吧。而且,除了外貌,我跟他們的文化背景、生活習慣、人生價值觀等,亦同樣有很大的差距。

我不到十歲就出國,在兩個截然不同的國度成長,因此既不完全中國化,也不完全西化;既不像一般香港人,又不像一般英國人,也不像在英國出生長大的華人,簡稱BBCBritish Born Chinese)。說英文,雖然沒有亞洲人的口音,但也沒有濃厚的英國口音。說普通話,除了用詞<穿崩>,更猜不到我是從哪裏來。

世界越來越小,像我這類的人變得越來越多。雖然我們沒有某個地方明顯的口音或特徵,可是相對其他人,我們更理解不同文化的觀點與角度。

也許,未來維持世界和平,促進國與國、地區與地區的互相了解,恰恰就需要我們這種<各地文化合成人>。

3 条评论:

  1. 說得對 , 做了 “邊緣人”

    回复删除
  2. 在香港叫侍應時會叫"靓女", 在大陸叫"服務員", 在台灣會叫什麼呢???

    回复删除
  3. Joey, 你最近好嗎?
    關於你的問題,我真的不知道,也許要聞問我弟弟才知道。我猜台灣可能會叫<小姐>吧。

    回复删除