2009年7月7日星期二

第一次寫blog... 華人的洋名

暑假到了,學生們都拿了成績單。當然有人歡喜有人愁。沒辦法,很相信<一份耕耘、一份收穫>這句古老的教訓。

雖然當講師的沒有什麼暑假可言,但這幾天的確沒那麼忙,突然覺得生活有點<泡菜加鹽巴>... 太閑了!再加上四月後已沒有在BBC做中文節目DJ,心裏面好像有很多話要說,但又沒有途徑發表。所以最後決定與時並進,採取最先進的渠道... 寫blog。

私人博客取名<飛人生活>主要是因為我的洋名叫Daveed(其實應該是David,不過在法國留學時,覺得法文讀音比英文讀音更cool,更有型,所以之後就變成Daveed),中文諧音<大飛>。
因為想要說的東西都是一些來自生活中的感受、體會,所以就以<飛人生活>來命名了。有時候話題可能會飄來飄出,忽東忽西,請不要見怪,因為馬戲團裏的空中飛人也是這樣飛來飛去的。

再次講講洋名,具體說是華人改洋名。九歲舉家移民來英國的時候,爸爸問了鄰居兩個給男生的英文名字,說是方便同學老師叫我們。鄰居給了David和Paul兩個名字,讓我跟弟弟自己選擇。作為哥哥,我讓弟弟先選,結果他選了比較有型的Paul,而我就是David了。我雖然也不太討厭這個名字,不過也不太喜歡。總覺得David給人的感覺太乖,太書生了。十多年過去了,有機會到法國唸書。當地的人把David念成Daveed,我覺得挺好啊,的確比David酷多了。所以自此以後,所有好朋友都叫我Daveed,而不叫David。

兒子出生至今已經差不多六個月了,還有很多朋友問我們為什麼不為他改個英文名字。我回答說:「其實中國人無需要改英文名字啊!我兒子的中文名字羅馬化,德洋變成Deyang也不太難讀啊。」

我們很少見到其他國家的人,像日本人、泰國人、印度人,甚至非洲人改英文名字。他們好像都很尊重自己本來的名字,不怕西方人覺得奇怪,也不必過於擔心他們不會念。現今香港的新一代,為了顯示自我風格,所改的什麼Apple、Legend、Laughing等,就真的讓洋人覺得非常奇怪了。和洋人交往得多都知道,他們其實都很想知道你真正的名字。不要以為人家真的相信Banana或Richard是你的真名字。外國人不是你想像的那麼天真,那麼傻。

我們這一代,沒有辦法,英文名字很小就已經改了,甚至在每一份證件、每一張文憑、每一張證書都寫上了這個本來不屬於我們的名字,所以不能不繼續用下去。

孩子長大後如果喜歡改洋名,我當然也不會反對。只要改的不是什麼Apple、Legend、Laughing就行了。

3 条评论:

  1. 對對, 大學時有同學不停在問究竟我的本名是什麼, 我說了 Po Shan, 他還問, 那是 Po 還是 Shan, 還有 Po Shan 的意思, 其實他們真的想知道唷。不過我出世紙已有 Lisa 在裡面, 所以 Lisa 是我的洋名還是本名... 我自己也搞昏了啦...
    最後, 要係呢度支持支持 Daveed 啦!Yeah!

    Sa

    回复删除
  2. Having an English name means you are from Hong Kong. I heard this from a professor, English name + Chinese Surname = you are from Hong Kong...and he is more or less 100% correct!

    回复删除
  3. Eric, what your professor said is very true. Only a small proportion of Chinese people from mainland, Taiwan, even Malaysia and Singapore have English names. And their names are not silly names that they made up.

    回复删除